誠ブログは2015年4月6日に「オルタナティブ・ブログ」になりました。
各ブロガーの新規エントリーは「オルタナティブ・ブログ」でご覧ください。

「Yahoo!翻訳」で、いろんなものを翻訳してみた。

»2010年8月 2日
安齋の「No brain,no life」

「Yahoo!翻訳」で、いろんなものを翻訳してみた。

安齋 慎平

社会人5年目。世の中にある様々なモノ・サービスに対してブレストしたものを記事にしていきます。また、ほかのブロガーさんや企業さんとのコラボ企画なども織り交ぜてお送りいたします。コラボしたいという方、絶賛募集中です!

当ブログ「安齋の「No brain,no life」」は、2015年4月6日から新しいURL「​http://blogs.itmedia.co.jp/shinpeianzai/」 に移動しました。引き続きご愛読ください。


Yahoo!翻訳というサービスをご存じでしょうか。テキストを英語、中国語、韓国語に翻訳してくれるオンラインのサービスです。私は大学時代、このサービスを使って英語の宿題をやっている友人をたくさん見てきました(笑)僕はあまり詳しくないので翻訳の精度についてはわかりかねますが、とっさに必要になった時に使える便利なサービスです。無料で使えるのが良いですね。


さて、このサービスは世の中の商品名を一体どのように訳すのか気になりました。そこで今回は、Yahoo!翻訳を使って様々なものを翻訳してみようと思います。ちなみに断っておきますが、全く悪意はありません(笑)


その1「カロリーメイト(Calorie Mate)」を翻訳

大塚製薬の大ヒット商品。ブロック状のものや飲料、ゼリー状のものも販売されています。さあ、翻訳の結果は・・・



結果・・・「カロリー仲間」

これはシュール。太る人たちのコミュニティなのでしょうか。「やあ、君もこのコミュに興味があるの?我々は歓迎するよ!今日から君も、カロリー仲間さ!ハッハッハ」




その2「ユーチューブ(You Tube)を翻訳

有名な動画サイト。デーブ・スペクター氏によると、海外のバラエティ番組制作者は、アップされた日本のバラエティ番組をチェックしているとか(「博士の異常な鼎談」にて発言)。そんなグローバルなサイトを、Yahoo!翻訳はどう訳すのか・・・。



結果・・・「あなたは地下鉄で行きます。」

なるほど、tubeを動詞として認識したわけですね。tubeはロンドンの地下鉄らしいです(アメリカはsubway)。「確かに日比谷線だと、銀座から六本木近いよねー」




その3「アイパッド(i pad)」を翻訳

アップル社が発売している、タブレット型コンピュータ。私は持っていないのですが、最近ちらほら所有している方を見かけます。機会があったら、アップルストアに行きたいと思います。さて、Yahoo!翻訳はこの世紀の発明をどのように訳すのか?



結果・・・「私は忍び足で歩きます。」

動詞のpadには「詰め物をする」という意味のほかに、「忍び足で歩く」という意味もあるようです。しかし、他人に「あなた、よく忍び足で歩いてますよね?」と言われたら、ちょっと面白いですね。誰に追われているのでしょうか(笑)




その4「ロックマン(rockman)」を翻訳

あの名作アクションゲーム。最近ではケータイでも遊べるようです。私はロックマンXシリーズの世代なので、最近のシリーズは詳しくありませんが、とても懐かしく思います。 さて、そんな人気ゲームは、翻訳によってどうなるのか?



結果・・・「管制官」

これは意外。管制官という単語があったんですね。てっきり「岩男」と訳されるのかと(笑)
なるほど、管制官なだけに「エアーマンは倒せない」わけですね。ティウンティウン。